8 research outputs found
Km4City Ontology Building vs Data Harvesting and Cleaning for Smart-city Services
Presently, a very large number of public and private data sets are available
from local governments. In most cases, they are not semantically interoperable
and a huge human effort would be needed to create integrated ontologies and
knowledge base for smart city. Smart City ontology is not yet standardized, and
a lot of research work is needed to identify models that can easily support the
data reconciliation, the management of the complexity, to allow the data
reasoning. In this paper, a system for data ingestion and reconciliation of
smart cities related aspects as road graph, services available on the roads,
traffic sensors etc., is proposed. The system allows managing a big data volume
of data coming from a variety of sources considering both static and dynamic
data. These data are mapped to a smart-city ontology, called KM4City (Knowledge
Model for City), and stored into an RDF-Store where they are available for
applications via SPARQL queries to provide new services to the users via
specific applications of public administration and enterprises. The paper
presents the process adopted to produce the ontology and the big data
architecture for the knowledge base feeding on the basis of open and private
data, and the mechanisms adopted for the data verification, reconciliation and
validation. Some examples about the possible usage of the coherent big data
knowledge base produced are also offered and are accessible from the RDF-Store
and related services. The article also presented the work performed about
reconciliation algorithms and their comparative assessment and selection
Corpora e terminologia artistica: il caso del corpus spagnolo LBC
Il lessico relativo al patrimonio culturale italiano è oramai divenuto un ambito di interesse per molte discipline; a partire da tale considerazione, il progetto Lessico multilingue dei Beni Culturali (LBC) si pone l’obiettivo di analizzare e studiare la terminologia del mondo dell’arte in varie lingue, focalizzandosi in particolare sulla Toscana. Nell’ambito di tale lavoro di ricerca sono state realizzate varie banche dati contenenti testi letterari e tecnici con informazioni di rilievo sui beni culturali toscani al fine di diffonderne la conoscenza, mediante la pubblicazione online di corpora nelle lingue coinvolte nel progetto. Tra i risultati del progetto è da notare il corpus “Español LBC”, il quale dispone ad oggi di oltre un milione di parole, l’origine delle quali fa sì che il corpus sia caratterizzato da una alta frequenza di terminologia relativa all’arte, costituendo per questo un punto di riferimento per coloro che vogliono occuparsi di lessico spagnolo nell’ambito dei beni culturali. In particolare, lo scopo di questo paper è quello di descrivere il lavoro svolto nell’ambito della progettazione ed implementazione del corpus, e di analizzarne l’utilizzo per lo studio della terminologia spagnola dell’arte. Nell’ambito della terminologia spagnola dell’arte, come esempio delle possibilità di uso del corpus, verranno mostrate alcune tra le più significative unità pluriverbali, assenti nel dizionario utilizzato come riferimento
Léxico español del arte documentado en el corpus LBC (Lessico dei Beni Culturali)
Esta publicaciĂłn ofrece un lemario que da acceso a las concordancias extraĂdas del Corpus LBC (Lessico dei Beni Culturali). Incluye una amplia introducciĂłn metodolĂłgica que presenta los criterios con los que se ha elaborado el lemario y con los que se han analizado las concordancias, justificando tambiĂ©n la elecciĂłn de los diccionarios y de los corpus de referencia.
El lemario recoge un repertorio de tĂ©rminos esenciales del ámbito del patrimonio artĂstico y cultural, con topĂłnimos y antropĂłnimos directamente relacionados con el arte italiano y florentino. Es una obra de consulta, que sin duda interesará a los investigadores del lĂ©xico especializado y que resultará muy Ăştil para traductores y operadores culturales.
El Corpus LBC español contiene más de un millĂłn de palabras y constituye, junto a otros comparables en francĂ©s, italiano, alemán, inglĂ©s y ruso, el Corpora LBC. Está compuesto por textos de varias tipologĂas y gĂ©neros, en lengua original o traducidos, que van desde el Renacimiento hasta el siglo XX. Recoge obras clásicas del patrimonio artĂstico florentino e italiano como Las vidas de Giorgio Vasari y la Vida de Benvenuto Cellini, textos tĂ©cnicos como Los quatro libros de arquitectura de Andrea Palladio, textos de autores no italianos como la Vida de Leonardo de Vinci de RaphaĂ«l Trichet du Fresne o Las mañanas en Florencia de John Ruskin, y obras de grandes autores que narran el Grand Tour en Italia como Viaje a Italia de Leandro Fernández de MoratĂn. La lista de las fuentes se presenta en la publicaciĂłn.
Al hacer clic en cada palabra del lemario se abre una ventana con la lista de las concordancias procedentes del Corpus LBC español, es decir, las citas de cada término encontradas en las fuentes que forman el corpus, seguidas de una sigla de referencia bibliográfica. Este lemario contiene unas 2000 palabras del léxico del arte y unas 10.000 concordancias en las que se ven sus contextos de uso